If there were no clouds, we should not enjoy the sun...
"3 И сказал Бог:да будет свет.И стал свет."
"4 И увидел Бог свет,что он хорош,и отделил Бог свнт от тьмы."
"5 И назвал Бог свет днём,а тьму ночью.И был вечер,и было утро:день один."
перечитала первые страницы Библии...ну и что вы терь на это скажете???О_о
"4 И увидел Бог свет,что он хорош,и отделил Бог свнт от тьмы."
"5 И назвал Бог свет днём,а тьму ночью.И был вечер,и было утро:день один."
перечитала первые страницы Библии...ну и что вы терь на это скажете???О_о
3Die Now!, что ж - возможно и такое чувство. и если оно есть - человеческими силами, видимо, сложно что-то изменить. ) хотя может изменить и стоило бы. - хотя бы для того, чтобы обрести новую радость. )
а сколько оттуда понадёргано речений... особенно из Псалтыри.
ну не знаю, что ты там нашла. "а он сказал - а они ему сказали - а он им сказал - и сказали они ему"... я не смеюсь., а недоумеваю. вот Песнь Песней - это да, это сильно.
из плохой дёргать не станут! )
да, Псалтирь самая зачитанная из библейских книг, наиболее употребительная в христианском Богослужении; и всё же.
да, Песнь Песней, а ещё - та же Псалтирь (особенно псалмы Давидовы, там ведь ещё Асафовы есть)... а Экклесиаст, разве слабо? а Книга Притч? а Иов? пророки... то же Бытие... да и Исход... Руфь... Царства... наконец Новый Завет.
книги законоположительные - трудны и сухи, ну так у них и задача другая.
насчёт языка... цветитстость не есть достоинство, конечно. и на этот счёт в древнем акафисте хорошо сказано: радуйся, афинейские плетения словес растерзающая... радуйся, рыбарския мрежи исполняющая. ) - вот по-моему вся Библия (да и по мнению сочинителя, видимо, тоже), именно её слово - это вроде второй части противопоставления, рыбарские мрежи, нечто необходимое и живое. )
а это... не мастерство - дар: чтобы слова были необходимые и живые. )
ну а в общем это я только изложила, что же я нахожу. мне хотелось бы, чтобы и ты нашёл, но это уж не от меня зависит.
Хемингуэя "Прощай оружие" одолела в подлиннике - сильно впечатлилась. Показалось замечательно, а русский текст - никак.
а русский текст - никак. - хм, я вот раньше думал, что это проблема перевода, один друг сказал, мол, нет, в оригинале у Хемингуэя так же бедно и скупо. а ты вот противоположное утверждаешь... я бы сам проверил, но не настолько крут, чтобы подлинники читать. я и Асприна-то не осилил)
а... тебе нравятся сутры? как они написаны? - отвлечённо?
древние книги по-моему вообще сильные. )
и еще - есть поэма "Жизнь Будды" в переводе Бальмонта. перевод просто великолепен
и поэму может почитаю, если найду. )
да, объём не маленький, хоть и стихи. Илиада прям. но если стихи хорошие - может, будет легко читать.
ща напечатаю для примера, хоть и в лом)
О, когда бы только кто предвидел,
Что его за жадность сердца ждет,
Самую он плоть свою бы отдал,
Лишь бы милосердье оказать!
Снова их рожденными узрел он,
Их тела как сточная труба,
Роджены из чрева лишь для грязи,
Чтобы ведать боль и трепетать.
В жизни - ни одной минуты вольной
От того, что смертный час грозит,
И хоть жизнь - сплошные труд и горе,
Вновь родятся, новая страда.
Видел тех, что заслужили Небо,
Но снедает их любовь к любви,
Жажда быть любимым вечно мучит,
Вянуть, как без влаги вянет цвет.
Светлые дворцы их опустели,
Дэвы спят во прахе на земле,
Или молча горько-горько плачут,
Вспоминая о былых любвях.
ну и т д